• Размещено: 07.05.2007       Прочтено: 15262       Комментариев:

    Приветствия в норвежском

    Cтатья доцента кафедры Скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета А.Н. Ливановой.
    `Vart du heilur`

    Так приветствовали друг друга викинги: желали друг другу оставаться целым, то есть здоровым (такие же значения прослеживаются и у русского прилагательного `целый` - ср. со словом `целитель`, `исцелять`). Другой вариант архаичного приветствия - `heil og sæl`, то есть `(будь) здоров и счастлив.` С тех пор много воды утекло, общество стало неизмеримо сложнее, а от того, как себя в нем поставишь сразу, во многом зависит дальнейшее развитие отношений. Первое же, что мы произносим при встрече - это как раз приветствие.
    При первом знакомстве норвежцы обычно представляются по имени и фамилии и пожимают друг другу руки. Если ситуация формальная, добавляют `gleder meg` или `hyggelig å treffe deg`.

    Форма обращения, как вы наверняка сразу же успели заметить, на `ты` в большинстве случаев, на `Вы` (De, Dem) - только в деловых официальных письмах, или же в устах очень пожилых людей. Но при этом принято использовать, особенно на письме, слова `herr` -`господин`, `fru` `госпожа` + фамилия. Сослуживцев и подчиненных обычно называют просто по фамилии. Это настолько привычно, что многие даже и не знают имени сослуживца после нескольких лет знакомства. С другой стороны, обращение к человеку словами herre, frue без фамилии нельзя считать уважительным и можно, пожалуй, сравнить с нашим `милочка` по отношению к тем, кого считаешь ниже себя на социальной лестнице.

    Для привлечения внимания вполне приемлемо немыслимое у нас обращение к незнакомому человеку `hør her`, `hør, du`, `hei, du`, просто `du`. Впрочем, можно использовать и `hallo`, и веwливое `unnskyld`. Не считается невежливым и употребление в речи местоимений третьего лица han, hun о присутствующих.

    В случае, если нужно переспросить, можно использовать формально: `hva behager?` - `позвольте?`, или же без церемоний просто:`Hva sa du?` - `Что ты сказал?`, `Hva?` - `Что?`.
    В письмах в официальные инстанции после слова `господин` ставится обозначение должности `herr fylkesmann` `господин губернатор`, `herr statsråd` `господин советник`, a затем уже имя и фамилия. Допустимо опустить слово herr, ограничившись званием или наименованием должности: `(herr) ingenjør Pål Hansen` `(господин) инженер Пол Хансен`, `direktør Hans Svenssen` `директор Ханс Свенссен`. При письменном обращении к военному употребление слова herr не допускается: `oberst Per Sivertsen` `полковник Пер Сивертсен`.

    В письме к родным или друзьям пишут `Kjære Siri! Kjære mor! Kjæreste lille Randi! Kjæreste Nils! Kjæreste Else min! Kjære venn! Gode venn! Hallo gamle kamerat! Gamle skøyer! Elskede Kari!`.

    Перейдем собственно к приветствиям. Вы встречаете знакомого в нейтральной обстановке, например, на лестнице, на работе. Смело говорите ему: `Hei hei! Hei (du/dere)! Morn!` (в восточной части страны в любое время дня и ночи); `Hallo` (также по телефону). Если вы хорошо друг друга знаете, добавьте имя друга: `Hei/morn, Tor!` или фамилию сослуживца: `Hei/morn, Hasvoll!`

    Знакомых старшего возраста, мало знакомых людей, начальника лучше приветствовать словами: `God morgen, god dag, god kveld/aften; god morgen, fru Heggelund`.

    При встрече хороших знакомых можно просто сказать `Jaså` или `Nå!`, что будет приблизительно соответствовать нашим `ага! кого я вижу!`. При этом нередко даже двое мужчин слегка приобнимают друг друга и прижимаются щекой (без поцелуя!). Если разлука была длительной, говорят: `det var lenge siden` - ` давненько`.

    При неформальном общении с приятелями можно поздороваться словами: `Hei gutta/kara!` - `Привет, мужики!`, `Hei folkens` - `Привет, народ!`, или жаргонным: `Hei, sveis!` - `Привет, братва!`. Эти приветствия приняты больше в мужских компаниях.

    Если вы встретились со знакомым через некоторое время после какого-либо приятного времяпровождения, после первых же слов приветствия добавьте: `Takk for sist` (for i går, и т.п.), а в ответ на письмо напишите: `(tusen) takk for brevet/for ditt brev; takk for at du skrev omgående` - `спасибо,что ответил сразу`, `takk for linjene fra deg` - ` спасибо, что черкнул`.

    Теперь наступает черед поинтересоваться, как поживает Ваш собеседник. Русскому `Как дела?` соответствуют в норвежском `Hvordan går det? Hvordan har du det?` и `Hvordan står det til?`, при неформальном общении сокращаемое до `Står til?`. Хорошего приятеля можно спросить: `Hva sier du til godt? Hva nytt?` - `Что хорошего/ хорошенького?`.

    Отвечают на это чаще всего: `jo takk, bare bra; bra, fint`, тo есть, ` спасибо, хорошо`. Если ответить так было бы заведомой неправдой, можно сказать: `да ничего себе` - `ikke så verst`, `так себе` - `sånn passe, så som så, så noenlunde`, `да не особенно, неважно` - `ikke særlig (bra)`, `ikke noe å skryte av`. Если Вы хорошо знаете человека и действительно ждете от него помощи и желания выслушать, можно сказать и `jævlig` - `figovo`, или `Det går den veien høna sparker/det er så ille det kan være`, что приблизительно соответствует нашему `дела как сажа бела`.

    О чем вы беседовали, это ваше личное дело. Но вот уже пора бежать по делам. Прощаясь, Вы скажете другу: `Пока` - `Ha det ((bra (så lenge))`; `adjø (da)/farvel (da)`, а в восточной Норвегии также `morn morn; morn(a) (igjen/så lenge)`. Если есть желание продолжить общение, скажите: `увидимся/созвонимся` - `vi sees/snakkes`. При менее фамильярном тоне прощаются словами `до свидания` - `på gjensyn`.

    Официальное письмо завершают не словами `с уважением`, как принято у нас, a `с приветом` - `Med (vennlig) hilsen, Hilsen, (Med) beste hilsen`. Хотя многие используют сокращение `mvh` вместо `med vennlig hilsen`, согласимся, что такая форма прощания выглядит не особенно уважительно.

    Менее формальными в письме будут выражения `Mange hilsener, (med) de hjerteligste hilsener, hilsener. De beste /kjærligste/ varmeste/inderligste hilsener fra Aksel og mor .../ fra oss alle`. Близкое знакомство позволяет написать: `Klem fra Eva` - `Целую, Эва`; `Kyss og klem` - `Целую и обнимаю`. Любимому человеку спокойно можете писать: `Tusen kyss og hilsener fra Ivar/Åse`. Подписаться можно и так: `din (gamle) venn Kari` - `твоя (старая) подруга Кари`, или просто именем.

    Под конец разговора обычно высказываются и пожелания, связанные с всплывшими при этом обстоятельствами: `God bedring!` - `Vyzdoravlivaj(te)`; `God reise/tur (ha en hyggelig reise/tur) ` - `Счастливого пути`. `God fornøyelse` или `Kos dere` говорят, желая кому-то хорошо провести время. Утешая, можно сказать: `Det går nok bra` - `Все будет хорошо`.

    Пожелание успехов заключается в словах: `Lykke til!`, а идущему, например, на экзамен говорят: ` Tvi-tvi` - `ни пуха, ни пера`. Последнее обычно сопровождается определенным жестом, или же можно сказать: ` jeg skal krysse fingrene for deg!`, чем этот жест и описывается вполне адекватно. Охотникам и рыболовам желают удачи специальными формулами, связанными с древними поверьями о том, что, пожелав плохой охоты/рыбалки, Вы отвлечете от них внимание злых сил, и мероприятие удастся: `Skitt fiske/jakt`. Для обмана тех же злых сил используется и выражение: `Bank i bordet` - буквально `постучи по дереву`, то есть, `тьфу-тьфу, не сглазить`.

    Как нам кажется, лучше и полнее всего такого рода языковые формулы, необходимые в каждодневном общении, представлены в книге преподавательницы Бергенского университета Bjørg Svanes `Sånn kan du si det!`, опубликованной издательством Fagbokforlaget (Bergen) в 1994 году.
Обратная связь Реклама Контакты О проекте © 2001—2016 Русский Портал Яндекс цитирования