• Размещено: 06.08.2010       Прочтено: 6276       Комментариев: 0

    Руссенорск

    для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. этот торговый язык назывался руссенорском. существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на востоке, на островах карибского моря, в южной америке и африке. сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга.

    приведем один пример:
    норвежец: драсви, гаммель гу вен по моя. твоя фиск купум? (здравствуй, мой старый добрый друг. ты покупаешь рыбу?) русский: да. (да) норвежец: Kак прис? (по какой цене?) русский: эн вога мукка, со ту вога треска. (за вог муки два вога трески.) норвежец: эта мала. (это слишком мало) русский: шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (такого рода. один с половиной вог трески на один вог муки) норвежец: эта грот дюр. (это еще слишком дорого.) русский: но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. икке скаде. (спускайся же в каюту и попей чаю. это не повредит.)

    так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. руссенорск был устным языком с низким статусом. он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца xviii в.

    всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в норвегии. почти все примеры были записаны в норвегии.

    типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. то есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. грамматика руссенорска была сильно упрощена. в руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. не различались формы настоящего и прошедшего времени. существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).

    приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. после того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в архангельск, кемь, онегу или другие города русского севера. но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. в источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.

    каролине серк-ханссен

    перевод с норвежского: анастасия гортер, 2003
    Эта статья изначально была опубликована в теме форума: Руссенорск автор темы Galima Посмотреть оригинальное сообщение
Обратная связь Реклама Контакты О проекте © 2001—2016 Русский Портал Яндекс цитирования