Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Перевод

  1. #1
    Местный Аватар для fru Blom
    Регистрация
    16.09.2004
    Адрес
    Buskerud
    Сообщений
    169
    Сказал(а) спасибо
    2
    Поблагодарили 2 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    18

    Перевод

    Что-то мы все никак не можем придумать, как по-норвежски будет "пошлость".. Помогите, люди добрые.

    Хотим также поделиться вариантом перевода понятия Мухосранск - Langtvekkestad. :D
    Tarvelighet/platthet? :wink:
    Последний раз редактировалось Ми; 04.04.2011 в 18:12.

  2. #2
    Местный Аватар для fru Blom
    Регистрация
    16.09.2004
    Адрес
    Buskerud
    Сообщений
    169
    Сказал(а) спасибо
    2
    Поблагодарили 2 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    18

    Re: Перевод

    Цитата Сообщение от dasja
    Хотим также поделиться вариантом перевода понятия Мухосранск - Langtvekkestad. :D
    Как вы быстро однако докатились от дискуссии о переводе Мухосранска до слова "пошлость"... хихик

  3. #3
    Почетный пользователь Аватар для Snehvit
    Регистрация
    27.08.2002
    Адрес
    Vestlandets hovedstad
    Сообщений
    2,963
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 2 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    85
    Ну милочка!
    В случае английского сам Набоков мучился :D

    Берков дает вполне приемлемые варианты, другое дело, что понятие приходится "расчленять" в зависимости от контекста.

    Например: в значении "ординарный" - banal, triviell
    в значении "вульгарный" - platt
    пошлый анекдот - en banal og stygg vits

    Контекст в студию!

  4. #4
    Mann for sin katt Аватар для freddie
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    St.Petersburg, Russland
    Сообщений
    4,472
    Сказал(а) спасибо
    27
    Поблагодарили 801 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    118
    Цитата Сообщение от Snehvit
    Ну милочка!
    В случае английского сам Набоков мучился
    По-моему, Набоков не мучился, а сделал русское слово английским, так сказать, предвестник perestroyki.

    Poshlost: "A well-rounded, untranslatable whole made up of banality, vulgarity, and sham. It applies not only to obvious trash (verbal and animate), but also to spurious beauty, spurious importance, spurious cleverness" - Vladimir Nabokov

    Сам он писал poshlust.

    Freddie

  5. #5
    Гость
    Snehvit, Malillea, спасибо огромное! Просто камень с души сняли. И banal, и triviell, и platt нам очень нравятся. Теперь мы, если, что не ударим в грязь лицом, пытясь обьяснить слово "пошлый".
    Мы, конечно, даже и не смеем сравнивать себя с Набоковым, но данное слово нас тоже затрудняет. Если придумаем контекст, еще не предложенный вами, мы сразу вас спросим опять.

    Malillea, очередность была с точностью до наоборот: сначала пошлость, потом Мухосранск. На тему емких русских понятий, которым сложновато найти перевод на норвежский язык.

    Да, еще помнится, кто-то спрашивал, как перевести "подставить". А ответа, по-моему, так и не получил. Что скажете, господа?

  6. #6
    Гость
    Какой эквивалент у слова tafatt ?

  7. #7
    Пользователь Аватар для tavor
    Регистрация
    26.07.2004
    Адрес
    oslo
    Сообщений
    96
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
    Вес репутации
    16
    Dasja -
    naschet podstavit - prihodit na um chto to vrode - la en i stikken [/b](jesli pamiat ne izmeniajet, to eto tak zvuchit)[/u]

  8. #8
    Mann for sin katt Аватар для freddie
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    St.Petersburg, Russland
    Сообщений
    4,472
    Сказал(а) спасибо
    27
    Поблагодарили 801 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    118
    Цитата Сообщение от Go
    Какой эквивалент у слова tafatt ?
    Беспомощный

    jeg føler meg tafatt i denne situasjonen

    Freddie

  9. #9
    Гость
    Cпасибо !

  10. #10
    Почетный пользователь Аватар для Snehvit
    Регистрация
    27.08.2002
    Адрес
    Vestlandets hovedstad
    Сообщений
    2,963
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 2 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    85
    Цитата Сообщение от freddie
    По-моему, Набоков не мучился, а сделал русское слово английским...

    Сам он писал poshlust.

    Freddie
    Милый Фредди!
    чтобы poshlust придумать, нужно помучиться предварительно :D
    Я так думаю :D
    Именно это определение я и имела в виду, спасибо!

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

     

Похожие темы

  1. переводчик
    от will-o-the-wisp в разделе Работа и трудоустройство в Норвегии. Au-Pair
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 11.09.2015, 14:31
  2. он-лайн переводчики
    от Svetgard в разделе Норвежский язык
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 03.06.2010, 17:40
  3. Перевод
    от nordavind в разделе Норвежский язык
    Ответов: 8
    Последнее сообщение: 20.12.2004, 11:55
  4. Перевод
    от freddie в разделе Норвежский язык
    Ответов: 14
    Последнее сообщение: 24.09.2004, 13:03
  5. перевод
    от NIVA в разделе Живем в Норвегии
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 22.06.2004, 13:02

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Обратная связь Реклама Контакты О проекте © 2001—2016 Русский Портал Яндекс цитирования