Страница 9 из 60 ПерваяПервая 1234567891011121314151617181959 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 90 из 591

Тема: Помогите перевести !

  1. #81
    Шумахер Аватар для Motilda
    Регистрация
    27.01.2007
    Сообщений
    5,612
    Сказал(а) спасибо
    11,302
    Поблагодарили 3,296 раз(а) в сообщениях
    Записей в дневнике
    9
    Вес репутации
    631
    Цитата Сообщение от Olga-W
    при заключительном рассмотрении предписаний? Форскрифт -это предписание, распоряжение, правила..
    Спасибо, Оль, теперь уже ясно...
    Возлюбите своих врагов... и они сойдут с ума, пытаясь понять, что вы задумали.

  2. #82
    Местный Аватар для Thule
    Регистрация
    29.01.2008
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    347
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
    Вес репутации
    16
    Цитата Сообщение от Olga-W
    надо подумать
    Спасибо... Если можно, подумайте ещё:
    если
    rimelig tvil - обоснованное сомнение (как Юридический принцип); то
    hevet over rimelig tvil - это "presumption of innocence" — т.е. презумпция невиновности, если пытаться переводить дословно, то у меня получается вера за пределами сомнений давлеющего разума.
    Это hevet over rimelig tvil явно является юридическим понятием...
    только каким?? Готовой параллели с английским не нашла пока.


    Не бывает нерешаемых проблем, бывает мало времени ...
    www.3003.3dn.ru

  3. #83
    Модератор Аватар для Spraakkonsulent
    Регистрация
    04.03.2007
    Адрес
    Берген
    Сообщений
    127
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    15
    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil - это "presumption of innocence"
    Не совсем и не всегда.

    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil явно является юридическим понятием...
    только каким?? Готовой параллели с английским не нашла пока.
    Смотрите больше детективов на английском языке.
    (proven) (beyond) reasonable doubt
    http://en.wikipedia.org/wiki/Burden_of_proof
    Явный советник

  4. #84
    Гость
    Цитата Сообщение от Thule
    Цитата Сообщение от Olga-W
    надо подумать
    Спасибо... Если можно, подумайте ещё:
    я не поал? 8O вы что блин, суперзнаток норвежского? с какого черта опять какой-то нелепый подтекст 8O

    Ыня, вот те еще одна из тех о ком я писала в другой теме! Тут скоро моно будет точно поименный список составлять

  5. #85
    Птица Говорун Аватар для Ми
    Регистрация
    06.11.2006
    Адрес
    Hardanger
    Сообщений
    31,360
    Сказал(а) спасибо
    8,975
    Поблагодарили 1,340 раз(а) в сообщениях
    Записей в дневнике
    202
    Вес репутации
    50
    Цитата Сообщение от Olga-W
    Цитата Сообщение от Thule
    Цитата Сообщение от Olga-W
    надо подумать
    Спасибо... Если можно, подумайте ещё:
    я не поал? 8O вы что блин, суперзнаток норвежского? с какого черта опять какой-то нелепый подтекст 8O

    Ыня, вот те еще одна из тех о ком я писала в другой теме! Тут скоро моно будет точно поименный список составлять
    Мне тоже на детективы перейти? :D
    Каждый человек имеет некоторый определенный горизонт знаний и интересов. Когда он сужается и становится бесконечно малым он превращается в точку. Тогда человек говорит: "Это моя точка зрения". - Давид Гильберт

  6. #86
    Местный Аватар для Thule
    Регистрация
    29.01.2008
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    347
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
    Вес репутации
    16
    Цитата Сообщение от Spraakkonsulent
    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil - это "presumption of innocence"
    Не совсем и не всегда.

    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil явно является юридическим понятием...
    только каким?? Готовой параллели с английским не нашла пока.
    Смотрите больше детективов на английском языке.
    (proven) (beyond) reasonable doubt
    http://en.wikipedia.org/wiki/Burden_of_proof
    Потому и спрашиваю, потому что не совсем и не всегда, они бы тогда сами на английский чётко перевели, а не возникло бы вопросов.
    Спасибо за ссылку.
    Мне, конечно, диплом по английской грамматике предстоит писать.
    Но некоторые юридические термины на норвежском нужны.
    hevet over rimelig tvil - мне не ясен перевод...вопрос остался открытым...
    Но пока ищу... нашла ещё один юридический термин, может и пригодится кому:
    аффидевит (affidavit)
    = beediget skriftlig erklæring - письменное показание под присягой, аффидевит (удостоверяется нотариусом или другим уполномоченным лицом)
    Не бывает нерешаемых проблем, бывает мало времени...
    www.3003.3dn.ru

  7. #87
    Mann for sin katt Аватар для freddie
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    St.Petersburg, Russland
    Сообщений
    4,472
    Сказал(а) спасибо
    27
    Поблагодарили 801 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    119
    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil - мне не ясен перевод...
    Вне (за пределами) разумных сомнений

    Freddie
    Rent vil je ha det, sa kjæringa, tørke bordet med en kattunge

  8. #88
    Модератор Аватар для Spraakkonsulent
    Регистрация
    04.03.2007
    Адрес
    Берген
    Сообщений
    127
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    15
    Цитата Сообщение от Thule
    не совсем и не всегда, они бы тогда сами на английский чётко перевели, а не возникло бы вопросов.
    "Они" - это кто?
    Существуют прекрасные норвежско-английские, английско-норвежские словари, в т.ч. Åge Lind. Там всё это переведено с комментариями.
    Для русских эквивалентов:
    cм., к примеру, Мультитран
    Явный советник

  9. #89
    Пользователь Аватар для duduka_beribedonskaja
    Регистрация
    09.03.2008
    Адрес
    Гордая дочь саванны
    Сообщений
    65
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз(а) в сообщениях
    Вес репутации
    13
    Цитата Сообщение от Olga-W
    Цитата Сообщение от Thule
    Цитата Сообщение от Olga-W
    надо подумать
    Спасибо... Если можно, подумайте ещё:
    я не поал? 8O вы что блин, суперзнаток норвежского? с какого черта опять какой-то нелепый подтекст 8O

    Ыня, вот те еще одна из тех о ком я писала в другой теме! Тут скоро моно будет точно поименный список составлять
    Гыыы Оль, Вы болезненно все воспринимаете.

  10. #90
    Местный Аватар для Thule
    Регистрация
    29.01.2008
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    347
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
    Вес репутации
    16
    Цитата Сообщение от freddie
    Цитата Сообщение от Thule
    hevet over rimelig tvil - мне не ясен перевод...
    Вне (за пределами) разумных сомнений

    Freddie
    Спасибо!
    Значит, если
    rimelig tvil - обоснованное сомнение (как Юридический принцип), то что-то выходящее за пределы этого подхода будет -
    hevet over rimelig tvil.

Страница 9 из 60 ПерваяПервая 1234567891011121314151617181959 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

     

Похожие темы

  1. Помогите перевести:)
    от Gimmerag в разделе Норвежский язык
    Ответов: 145
    Последнее сообщение: 24.09.2007, 15:42
  2. Помогите перевести
    от Galka в разделе Норвежский язык
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 02.02.2006, 12:48
  3. Помогите перевести
    от fru Blom в разделе Норвежский язык
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 27.11.2004, 18:22
  4. Помогите перевести
    от freddie в разделе Норвежский язык
    Ответов: 24
    Последнее сообщение: 21.06.2004, 02:33
  5. Помогите перевести..
    от ardnew в разделе Разные темы
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 25.04.2004, 13:38

Метки этой темы

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Обратная связь Реклама Контакты О проекте © 2001—2016 Русский Портал Яндекс цитирования